OLGA SKORUPKA — TŁUMACZENIA KONFERENCYJNE

Pomagam Twoim ideom ruszyć w świat.

Zapewniam eleganckie i dokładne tłumaczenie ustne wydarzeń, kompleksowo, od wyceny do wykonania.

QUALIFIED INTERPRETERS

Tylko dyplomowani tłumacze konferencyjni. Doświadczeni eksperci rekomendowani przez min. 2 innych profesjonalistów.

PROFESSIONAL EQUIPMENT

No surprises. Professional simultaneous interpreting equipment and technical support, adjusted to the scale and character of your event.

QUICK QUOTE

Wycena usług to skomplikowana układanka. Zbieram informacje i w ciągu 24h przedstawiam rozwiązania, które realizują Twoje cele.

COMPREHENSIVE CONSULTING

Interpreting mode, booths installation, background materials — if you have questions, I'm happy to share my expertise!

My name is Olga Skorupka. I am a freelance conference interpreter accredited with the European Institutions. I help organisations create multilingual events. I am a native speaker of Polish, working from English, French and Spanish.

ABOUT OLGA

I have been working as a conference interpreter for over 11 years. In 2011 I passed my accreditation exam, which means I can interpret, i.a. for the European Parliament and the European Commission.

I graduated from the English Philology Department at the University of Lodz, and I hold a diploma of European Masters in Conference Interpreting from Warsaw University. I also studied interpreting at Institut Libre Marie Haps in Brussels, Belgium and Universidad Internacional Menéndez Pelayo in Santander, Spain. My language learning journey took me to Great Britain, France, Belgium and Spain, where I worked, volunteered and made friends.

I love to organise events, and I believe I can understand event managers well. For four years, I owned and managed a travellers' cafe; I coordinated talks, author appearances and catering services.

I am a great fan of alternative coffee brewing, cycling and independent travelling.

POSŁUCHAJ JAK TŁUMACZĘ:

Tłumaczenie konsekutywne, wywiad z Paulem Kenyonem, Polskie Radio Program 3, program „Raport o stanie świata” redaktora Dariusza Rosiaka z 5.10.2019 r.

EXPERIENCE

I have interpreted at nearly 600 conferences and events, over 200 of them for the EU Institutions. I work for international companies, universities, public authorities, diplomatic representations and NGOs. I specialise in:

LAW AND THE EU
MARKETING
NEW TECHNOLOGIES
ZIELONA TRANSFORMACJA
BUSINESS
PRODUCTION PROCESSES
ENERGETYKA ODNAWIALNA
MONEY MARKETS

YOUR BENEFITS

I am an interpreter myself. That is why I choose qualified booth partners and reliable equipment, which translates into quality and customer satisfaction.

TEAMS FOR MULTILINGUAL EVENTS

I create teams of multilingual interpreters. They can work from more than one foreign language into Polish, so that you can streamline your budget.

PERSONALISED APPROACH

I will clarify any doubts and suggest solutions best suited to the character, scale and budget of your event.

CONFIDENTIALITY AND STANDARDS

I adhere to standards on confidentiality, quality and working time set out by professional organisations, e.g. Polish Association of Conference Interpreters (PSTK).

RELIABLE TECHNOLOGY

Comfortable headsets for the listeners, a soundproof booth for the interpreters. Good sound quality is vital.

TECHNICAL SUPPORT

Our technical staff support us during every event. They ensure perfect sound quality, solve any technical glitches and set up the equipment.

CONFERENCE INTERPRETERS, NOT TRANSLATORS.

Translation and interpreting are two different specialisations. Interpreters work with speech, not with texts. They are proficient public speakers used to working under pressure. They use note-taking and simultaneous interpretation techniques.

COMPREHENSIVE INTERPRETING SERVICES

I provide interpretation and take care of your project throughout its lifecycle. I advise on the interpreting mode, create teams and supply interpreting equipment.

SIMULTANEOUS INTERPRETING

Live interpreting. You can see the speaker and hear the translation at the same time. A team of interpreters, a booth and technical support are required.

WHISPERED INTERPRETATION

Symultaniczne bez sprzętu. Tłumacz szepcze do ucha słuchacza. Tylko dla bardzo małych grup.

CONSECUTIVE INTERPRETING

Speaker talking, pause, interpreter talking, pause. No equipment required. This mode significantly extends the duration of a meeting.

meeting_room
SPRZĘT I TECHNIKA

Kabiny do tłumaczenia symultanicznego, system tour guide, tłumaczenie online, streaming?

To też organizuję.

1
CONFERENCES
1
SATISFIED CLIENTS
1
COUNTRIES
1
CONTINENTS

By loading this video, you agree to the privacy policy of Youtube.

GALLERY

I provide interpretation and take care of your project throughout its lifecycle. I advise on the interpreting mode, create teams and supply interpreting equipment.

THE EUROPEAN COUNCIL BUILDING, BRUSSELS

SURVIVORS' PARK, LODZ

EUROPEAN PARLIAMENT, BRUSSELS

TRANSPORT CONGRESS, LODZ

DOUBLE TREE, LODZ

LADEK MOUNTAIN FESTIVAL, LĄDEK ZDRÓJ

A MEETING WITH THE EU COMMISSIONER FOR CULTURE

LIME GRANULATE PRODUCTION PLANT, SŁAWNO

PERSONALISED QUOTE

Conference interpreting is calculated in working days (8 h). The price depends on the interpreting mode, subject matter as well as equipment rental, transport and accommodation costs. In the case of shorter assignments, I might offer discounts.

CONSECUTIVE INTERPRETING
1800PLN net
  • 1 interpreter
  • Interpreting day (8 h)
  • No equipment required
  • Discounts are possible in the case of shorter meetings
SIMULTANEOUS INTERPRETING
3600PLN net
  • a team of 2 interpreters
  • Interpreting day (8h)
  • Equipment provided by the customer
  • Discounts are possible in the case of shorter meetings
SIMULTANEOUS INTERPRETING + EQUIPMENT RENTAL
5600PLN net
  • a team of 2 interpreters
  • Interpreting day (8h)
  • An interpreting booth and sound equipment
  • Discounts are possible in the case of shorter meetings
SYMULTANICZNE ONLINE
5300PLN net
  • Zespół 2 tłumaczy
  • dostęp do platformy Zoom z funkcją tłumaczenia
  • obsługa techniczna online
  • Discounts are possible in the case of shorter meetings

FREQUENTLY ASKED QUESTIONS

Contracting interpreting services might be a challenge if you are not a language professional. You will find the answers to the most frequent questions below:

Simultaneous Interpreting (SI) is about analysing content in the source language, processing information and producing linguistically correct speech in the target language, all at the same time. Scientists have not been able to fully explain the processes underlying SI.

The interpreter accompanies the speaker and listens to a few minutes of their speech. Once it's finished, the interpreter recreates the speech in the target language using their memory and notes. Public speaking skills and self-confidence on stage are essential.

The interpreter reserves the whole day for a client and usually can't accept another job on the same day. A daily fee includes the time spent on preparation before an assignment. This can take hours or even days of work.

Simultaneous interpreters experience high levels of concentration and stress. This is why they have to change over every 30 minutes. The second team member helps the interpreting colleague by checking terminology or writing down numbers and reporting potential technical issues.

No. Sworn translators are not required to master simultaneous interpreting and consecutive note-taking techniques. They don't have to be experts in public speaking. Conference interpreters don't usually interpret in court and are not allowed to authenticate official translations. However, some language professionals work in both roles.

Unfortunately not. Although, similarly to journalists, conference interpreters have vast general knowledge and understand many industries, the quality and fidelity of their work depends on the quality of background materials they receive from a client.

LET'S ORGANISE A QUALITY EVENT!

Language, culture and specialised terminology are the tools of my trade. I dedicate myself to honing my skills on a daily basis, along with my colleagues.

Do you know the uncomfortable feeling when you can't fully express what you have in mind, because of the language barrier? I believe everybody who studied a foreign language must have experienced it.

We are getting better and better at speaking foreign languages. We are able to communicate in many contexts, but there are certain situations when confidence and ease of expression are needed – when we want to present research results, attract investors or promote a new idea.

Where content really matters, it's worth using professional interpreting services. Let the speakers share their energy and ideas in their own language.

Look after your guests and listeners, with conference interpreters taking care of the words for you.

Let's organise your event together - Olga Skorupka

REFERENCES

GET IN TOUCH

If you wish to book interpreting services or receive more information, please call me or send me an email.

Fill out this field
Please enter a valid email address.
Fill out this field
Fill out this field
Fill out this field
Fill out this field
Fill out this field

OUR LOCATION

Tłumaczymy przede wszystkim na terenie Warszawy i Łodzi, ale podróżujemy też w inne miejsca w Polsce, w Europie i na całym świecie.

CALL ME ON

SEND YOUR MESSAGE:

biuro@olgatlumaczy.pl

ODWIEDŹ MNIE NA LI

ZAPISZ SIĘ NA NEWSLETTER

Newsletter

Interesuje Cię tłumaczenie konferencyjne, organizacja wydarzeń i zrównoważony rozwój? Bądźmy w kontakcie!

Zapisuję się i pobieram praktyczną Checklistę dla koordynatorów tłumaczenia ustnego na eventach.