TŁUMACZENIA KONFERENCYJNE

Lubię poznawać i tłumaczyć świat, dlatego zostałam tłumaczką konferencyjną.

Pomagam organizacjom tworzyć wartościowe spotkania.

Zapewniam profesjonalne tłumaczenie ustne, od wyceny do wykonania.

Szybka wycena oferta

Dyplomowani tłumacze

Dyplomowani tłumacze konferencyjni. Pasjonaci języków z wszechstronnym doświadczeniem.

Profesjonalny sprzęt

Bez niespodzianek. Profesjonalny sprzęt symultaniczny z obsługą techniczną dostosowany do rodzaju i skali wydarzenia.

Szybka wycena usługi

Wycena usług to skomplikowana układanka. Zbieram istotne informacje i przedstawiam najlepsze opcje.

Całościowe doradztwo

Tryb tłumaczenia, ustawienie kabin, materiały dla tłumaczy. Mają Państwo pytania? Chętnie podzielę się wiedzą!

Nazywam się Olga Skorupka. Jestem tłumaczką konferencyjną akredytowaną przy instytucjach Unii Europejskiej. Pomagam organizacjom tworzyć wielojęzyczne wydarzenia. Tłumaczę z j. angielskiego, francuskiego i hiszpańskiego.

O OLDZE

Pracuję jako tłumaczka konferencyjna od 11 lat. W 2011 roku zdobyłam akredytację instytucji Unii Europejskiej, co oznacza, że mogę pracować m.in. dla Komisji Europejskiej i Parlamentu Europejskiego.

Skończyłam Filologię Angielską na Uniwersytecie Łódzkim oraz studia dla tłumaczy ustnych European Masters in Conference Interpreting na Uniwersytecie Warszawskim. Tłumaczenia z francuskiego uczyłam się w Institut Libre Marie Haps w Brukseli, a z hiszpańskiego w Universidad Internacional Menéndez Pelayo w Santander. Historia mojej nauki języków to też praca, wolontariaty i przyjaźnie w Wielkiej Brytanii, Francji, Belgii i Hiszpanii.

Lubię organizować i rozumiem problemy event managerów. Przez 4 lata prowadziłam klubokawiarnię podróżniczą: organizowałam spotkania, imprezy i obsługę cateringową.

Prywatnie jestem pasjonatką kawowej alternatywy, roweru i niezależnego podróżowania.


Posłuchaj jak tłumaczę:


Tłumaczenie konsekutywne, wywiad z Paulem Kenyonem, Polskie Radio Program 3, program "Raport o stanie świata" redaktora Dariusza Rosiaka z 5.10.2019 r.



LINKEDIN FACEBOOK
Olga Skorupka

DOŚWIADCZENIE

Do tej pory przetłumaczyłam blisko 600 konferencji, w tym ponad 200 dla Komisji Europejskiej, Parlamentu Europejskiego i innych instytucji UE. Tłumaczę dla przedsiębiorstw, uniwersytetów, organów publicznych, przedstawicielstw dyplomatycznych i organizacji pozarządowych. Specjalizuję się w poniższej tematyce:

Prawo UE

marketing

nowe technologie

rolnictwo

gospodarka

produkcja

energetyka

rynki walutowe

WASZE KORZYŚCI

Sama tłumaczę, dlatego wybieram profesjonalnych współpracowników i niezawodny sprzętu, co przekłada się na jakość i obustronną satysfakcję.

Tłumaczenie z kilku języków obcych

Tworzę zespoły tłumaczy wielojęzycznych. Ten sam zespół może tłumaczyć z kilku języków obcych na język polski, a Państwo nie ponoszą dodatkowych kosztów.

Indywidualne podejście

Odpowiem na Państwa pytania i zaproponuję rozwiązanie dopasowane do rodzaju, skali i budżetu wydarzenia.

Standardy i poufność

Stosuję standardy stowarzyszeń branżowych dotyczące jakości, czasu pracy i poufności informacji.

TŁUMACZENIA USTNE KOMPLEKSOWO

Tłumaczę i towarzyszę Państwa projektom od wyceny do wykonania. Pomagam wybrać tryb tłumaczenia, tworzę zespół i zapewniam sprzęt.

TŁUMACZENIE SYMULTANICZNE

Na bieżąco. Widzimy prelegenta i słyszymy tłumaczenie. Potrzebny specjalistyczny sprzęt i zespół tłumaczy.

TŁUMACZENIE KONSEKUTYWNE

Prelegent mówi. Przerwa. Tłumacz tłumaczy. Przerwa. Bez sprzętu. Ten tryb tłumaczenia znacznie wydłuża spotkanie.

TŁUMACZENIE SZEPTANE

Symultaniczne bez sprzętu. Tłumacz szepcze do ucha słuchacza. Tylko dla bardzo małych grup.

TŁUMACZENIE PISEMNE

Potrzebują Państwo przetłumaczyć program i prezentacje? Chętnie się tym zajmę.

Olga Skorupka

575

konferencji

73

zadowolonych klientów

16

krajów

3

kontynenty

GALERIA

W sali konferencyjnej i parlamencie, w fabryce i w teatrze. Pracuję wszędzie tam, gdzie potrzebne jest tłumaczenie, w Polsce i za granicą.

Olga Skorupka
img
img
img
img
img
img
img

INDYWIDUALNA WYCENA

Tłumaczenie ustne wycenia się w dniówkach, w przypadku krótkich tłumaczeń proponuję rabat. Cena zależy od trybu, tematyki, kosztów sprzętu, transportu i noclegu.

Tłumaczenie konsekutywne

1 tłumacz

dniówka 8h

bez sprzętu

przy krótkich zleceniach możliwy rabat

1300 PLN netto

Tłumaczenie symultaniczne

zespół dwóch tłumaczy

dniówka  8h

sprzęt klienta

przy krótkich zleceniach możliwy rabat

2600 PLN netto

Symultaniczne +sprzęt

zespół dwóch tłumaczy

dniówka  8h

obsługa techniczna

przy krótkich zleceniach możliwy rabat

4400 PLN netto

Tłumaczenie pisemne

Dokumenty konferencyjne

strona 1800 znaków

języki europejskie

Od 50 PLN netto




NAJCZĘSTSZE PYTANIA

Dla kogoś, kto nie jest lingwistą zamówienie tłumaczenia może być skomplikowane. Poniżej lista odpowiedzi na najczęstsze pytania.

Pytanie: Na czym polega tłumaczenie symultaniczne?

Odp.:To jednoczesne słuchanie i analizowanie treści w jednym języku, przetwarzanie i budowanie poprawnej wypowiedzi w języku docelowym. Naukowcy do tej pory nie odkryli, jak to się dzieje.

Pytanie: Na czym polega tłumaczenie konsekutywne?

Odp.:Tłumacz stoi obok mówcy i słucha kilkuminutowej wypowiedzi. Po jej zakończeniu odtwarza treść w języku docelowym, korzystając z notatek i pamięci. Opanowania tremy i umiejętność wystąpień publicznych są tu konieczne.

Pytanie: Czemu tłumaczenie rozlicza się w dniówkach?

Odp.:Tłumacz rezerwuje dla klienta cały dzień, najczęściej tego dnia nie może przyjąć innego zlecenia. Przygotowanie do krótkiego tłumaczenia może trwać kilkanaście godzin, które nie są dodatkowo wyceniane.

Pytanie: Dlaczego tłumacze pracują w parach?

Odp.:Przetwarzanie mowy to ogromna koncentracja i stres, dlatego tłumacze zmieniają się co 30 min. Drugi tłumacz sprawdza terminologię, notuje daty, reaguje na problemy techniczne i odpoczywa przed swoją zmianą.

Pytanie: Czy tłumacz przysięgły i konferencyjny to to samo?

Odp.:Nie. Tłumacz przysięgły nie musi umieć tłumaczyć symultanicznie, znać systemu notacji konsekutywnej i być ekspertem od wystąpień publicznych. Tłumacz konferencyjny nie tłumaczy przed sądem i nie poświadcza umów.

Pytanie: Czy tłumacze znają się na wszystkim?

Odp.:Niestety nie. Choć tłumacze konferencyjni, tak jak np. specjaliści od PR-u, mają rozległą wiedzę ogólną i znają wiele branż, to poprawność tłumaczenia zależy od jakość informacji, które tłumacze otrzymają od klienta.

ZORGANIZUJMY WARTOŚCIOWE WYDARZENIE!

Moje narzędzia pracy to język, kultura i specjalistyczna terminologia. Pracuję nad nimi każdego dnia, tak jak moi współpracownicy.

Czy znacie to uczucie niepokoju, kiedy nie umiecie wyrazić dokładnie tego, co chcecie powiedzieć, bo ogranicza Was język? Chyba czuł to każdy, kto uczył się języka obcego.

Coraz lepiej znamy języki, umiemy się porozumieć w wielu sytuacjach, ale są okazje, w których potrzeba pewności i swobody wyrazu – chcemy zaprezentować wyniki badań, przyciągnąć inwestorów, przekonać do jakiejś idei.

Tam gdzie liczy się treść, tłumaczenie się opłaca. Pozwólcie prelegentom przekazać swoją energię i doświadczenie.

Zadbajcie o mówców i słuchaczy, a tłumacze konferencyjni zadbają o słowa.

Zapraszam do współpracy - Olga Skorupka

referencje

KONTAKT

Chcą Państwo zamówić tłumaczenie lub dowiedzieć się więcej? Proszę o kontakt telefoniczny lub mailowy.


Potrzebne dane:

DATA TŁUMACZENIA

GODZINY

MIEJSCE

JĘZYKI

RODZAJ WYDARZENIA

SZCZEGÓŁOWA TEMATYKA

ILOŚĆ SŁUCHACZY

Nasza lokalizacja

Olga Skorupka ul.Stalowa 7 m 35, Warszawa

Zadzwoń

600925563

Napisz:

biuro@olgatlumaczy.pl

odwiedź mnie na FB

www.facebook.com/olgatlumaczy