Case study — tłumaczenie symultaniczne angielski – polski na konferencji medycznej o laserowej korekcji wzroku

Przykład zastosowanie tłumaczenia ustnego na konferencji dla specjalistów z branży medycznej: chirurgów, okulistów i optometrystów — korzyści dla klienta i uczestników.

Tłumaczenie konferencyjne na konferencji okulistycznej
Konferencja o laserowej korekcji wzroku kliniki Optegra

Tytuł konferencji:

Optegra Group Presbyond Conference

19-20 maja 2023, hotel Vienna House Mokotów, Warszawa

Tematyka konferencji — Laserowa korekcja starczowzroczności metodą Presbyond

Na agendzie konferencji znalazły się prezentacje o następującej tematyce:

  • laserowa korekcja wzroku,
  • laserowa korekcja presbyopii,
  • chirurgia oka
  • obliczanie i dobór korekcji po zabiegu,
  • badanie wzroku,
  • kwalifikacja do zabiegu,
  • widzenie obuoczne,
  • zaćma.

Cel zastosowania tłumaczenia symultanicznego wraz z kabinami:

Kabina do tłumaczenia symultanicznego z osprzętem
Kabina do tłumaczenia symultanicznego
  • Transfer specjalistycznej wiedzy — potrzebnej do popularyzacji i rozwoju laserowej korekcji starczowzroczności metodą Presbyond — w klinikach laserowej korekcji wzroku Optegra.
  • Maksymalne wykorzystanie czasu konferencji dzięki tłumaczeniu w czasie rzeczywistym, bez przerw.
  • Komfort słuchania — tłumaczenie w słuchawkach słyszą tylko Ci, którzy chcą z niego korzystać.

Dla kogo wykonaliśmy medyczne tłumaczenie konferencyjne?

Dla optometrystów, okulistów i chirurgów-okulistów specjalizujących się w laserowej korekcji wzroku. Dla obecnych i potencjalnych partnerów i współpracowników Optegry, którzy pomogą popularyzować metodę laserowej korekcji starczowzroczności Presbyond i umożliwią wielu osobom po 40. życie bez szkieł lub soczewek korekcyjnych.

Nasze działanie — co zrobiliśmy, żeby zapewnić skuteczną komunikację?

1. Tłumaczenie ustne w czasie rzeczywistym (tłumaczenie symultaniczne) wykładów polskich chirurgów i optometrystów na język angielski dla gości z Wielkiej Brytanii i Czech.

2. Tłumaczenie wykładu profesora Alastaira Stuarta o operacjach zaćmy u pacjentów po procedurze Presbyond, warsztatów zagranicznych specjalistów o laserach firmy Zeiss i prezentacji o zastosowaniu oprogramowania do laserowej korekcji starczowzroczności z angielskiego na polski.

Tłumaczenie symultaniczne na konferencji Optegra — korzyści dla gości:

Uczestnicy konferencji z tłumaczeniem ustnym

  1. Zagraniczni goście mogli swobodnie brać udział w konferencji, która odbywała się po polsku, i czerpać z doświadczenia polskich kolegów.
  2. Polscy eksperci, którzy byli w większości, mogli komfortowo i bez stresu wypowiadać się i dyskutować w języku ojczystym.

Specjalistyczne tłumaczenie konferencyjne — korzyści dla organizatora:

Dzięki pracy tłumaczy ustnych organizator zadbał o komfort ważnych gości z zagranicy i ich zaangażowanie w tok konferencji. Jednocześnie dał możliwość swobodnej dyskusji  i wymiany doświadczeń w języku ojczystym specjalistom z Polski.

Dzięki tłumaczom z dużym doświadczeniem w przekładzie konferencji okulistycznych i optometrystycznych organizator miał pewność, że dokładnym przekazaniem treści zajęli się eksperci w kabinie, a sam mógł zadbać o relacje z zaproszonymi gośćmi.

Wyzwania:

A) Specjalistyczne tłumaczenie medyczne skierowane do ekspertów. Tłumacze symultanicznie nie są zazwyczaj lekarzami czy farmaceutami, ale z sukcesem tłumaczą treści, które interesuje profesorów wąskich dziedzin medycyny. Na przykład opowiadają w języku obcym o chirurgii wewnątrzgałkowej. Jak to możliwe?

Tłumacze konferencyjni drobiazgowo przygotowują się do każdego zlecenia, czytają artykuły, wertują akty prawne, ale w przypadku medycyny potrzeba czegoś więcej — ugruntowanego doświadczenia, szerokiej wiedzy i bogatej znajomości terminologii medycznej. Takiej wiedzy nie można zdobyć z dnia na dzień.

Jak zapewnić sobie świetną usługę? Po pierwsze, odpowiedni dobór tłumaczy.

Po drugie, przekazanie tłumaczom prezentacji, wykładów, linków do stron z jak największym wyprzedzeniem. Pamiętajcie, że czas, który tłumacz poświęca na ”naukę” do konferencji jest często znacznie dłuższy niż czas trwania samego tłumaczenia. Dokładnie tak jak w przypadku tego najgorszego egzaminu ustnego na studiach, który nadal wspominacie.

B) Brytyjski akcent z regionu East Midlands (najprawdopodobniej)

Próbowaliście oglądać serial Peaky Blinders, którego akcja dzieje się w Birmingham, (region West Midlands) bez podpisów po polsku lub angielsku? Nawet dla anglisty jest to wyzwanie. Choć to przykład skrajnie trudnego akcentu, słuchaczom przyzwyczajonym do wymowy jak z amerykańskich filmów lub standardowej z podręczników do angielskiego rozumienie mówcy z lokalnym akcentem może być trudne. Jest to też wyzwanie dla tłumaczy. Jak sobie z nim radzą? Osłuchanie, doświadczenie i jeszcze raz praktyka.

Efekty:

Już po pierwszej części konferencji brytyjscy okuliści przyszli do kabiny tłumaczy. Skomentowali naszą pracę krótkim:

Your interpreting was amazing!

Byli pod wrażeniem umiejętności językowych i specjalistycznej wiedzy.

Wnioski: komunikacja była naturalna, specjalistyczna i precyzyjna.

Feedback klienta:

Poniżej możesz przeczytać cały tekst referencji, ale postanowiłam wkleić ulubiony fragment:

Już podczas pierwszego dnia usłyszeliśmy od naszych zagranicznych gości i prelegentów, że tłumaczenie jest ”niesamowite” — docenili świetne przygotowanie terminologiczne i wiedzowe tłumaczek, ich naturalną angielszczyznę i umiejętności komunikacyjne.

Referencje Optegra

Potrzebujesz specjalistycznego tłumaczenia konferencyjnego wraz z kabinami i odbiornikami do tłumaczenia symultanicznego?

Ale nie wiesz, jak się za to zabrać? Napisz na biuro@olgatlumaczy.pl i umów się na bezpłatną 15-minutową konsultację online. Pomożemy.