Case study — tłumaczenie symultaniczne angielski – polski na konferencji medycznej o laserowej korekcji wzroku
Przykład zastosowanie tłumaczenia ustnego na konferencji dla specjalistów z branży medycznej: chirurgów, okulistów i optometrystów — korzyści dla klienta i uczestników.
Tytuł konferencji:
Optegra Group Presbyond Conference
19-20 maja 2023, hotel Vienna House Mokotów, Warszawa
Tematyka konferencji — Laserowa korekcja starczowzroczności metodą Presbyond
Na agendzie konferencji znalazły się prezentacje o następującej tematyce:
- laserowa korekcja wzroku,
- laserowa korekcja presbyopii,
- chirurgia oka
- obliczanie i dobór korekcji po zabiegu,
- badanie wzroku,
- kwalifikacja do zabiegu,
- widzenie obuoczne,
- zaćma.
Cel zastosowania tłumaczenia symultanicznego wraz z kabinami:
- Transfer specjalistycznej wiedzy — potrzebnej do popularyzacji i rozwoju laserowej korekcji starczowzroczności metodą Presbyond — w klinikach laserowej korekcji wzroku Optegra.
- Maksymalne wykorzystanie czasu konferencji dzięki tłumaczeniu w czasie rzeczywistym, bez przerw.
- Komfort słuchania — tłumaczenie w słuchawkach słyszą tylko Ci, którzy chcą z niego korzystać.
Dla kogo wykonaliśmy medyczne tłumaczenie konferencyjne?
Dla optometrystów, okulistów i chirurgów-okulistów specjalizujących się w laserowej korekcji wzroku. Dla obecnych i potencjalnych partnerów i współpracowników Optegry, którzy pomogą popularyzować metodę laserowej korekcji starczowzroczności Presbyond i umożliwią wielu osobom po 40. życie bez szkieł lub soczewek korekcyjnych.
Nasze działanie — co zrobiliśmy, żeby zapewnić skuteczną komunikację?
1. Tłumaczenie ustne w czasie rzeczywistym (tłumaczenie symultaniczne) wykładów polskich chirurgów i optometrystów na język angielski dla gości z Wielkiej Brytanii i Czech.
2. Tłumaczenie wykładu profesora Alastaira Stuarta o operacjach zaćmy u pacjentów po procedurze Presbyond, warsztatów zagranicznych specjalistów o laserach firmy Zeiss i prezentacji o zastosowaniu oprogramowania do laserowej korekcji starczowzroczności z angielskiego na polski.
Tłumaczenie symultaniczne na konferencji Optegra — korzyści dla gości:
- Zagraniczni goście mogli swobodnie brać udział w konferencji, która odbywała się po polsku, i czerpać z doświadczenia polskich kolegów.
- Polscy eksperci, którzy byli w większości, mogli komfortowo i bez stresu wypowiadać się i dyskutować w języku ojczystym.
Specjalistyczne tłumaczenie konferencyjne — korzyści dla organizatora:
Dzięki pracy tłumaczy ustnych organizator zadbał o komfort ważnych gości z zagranicy i ich zaangażowanie w tok konferencji. Jednocześnie dał możliwość swobodnej dyskusji i wymiany doświadczeń w języku ojczystym specjalistom z Polski.
Dzięki tłumaczom z dużym doświadczeniem w przekładzie konferencji okulistycznych i optometrystycznych organizator miał pewność, że dokładnym przekazaniem treści zajęli się eksperci w kabinie, a sam mógł zadbać o relacje z zaproszonymi gośćmi.
Wyzwania:
A) Specjalistyczne tłumaczenie medyczne skierowane do ekspertów. Tłumacze symultanicznie nie są zazwyczaj lekarzami czy farmaceutami, ale z sukcesem tłumaczą treści, które interesuje profesorów wąskich dziedzin medycyny. Na przykład opowiadają w języku obcym o chirurgii wewnątrzgałkowej. Jak to możliwe?
Tłumacze konferencyjni drobiazgowo przygotowują się do każdego zlecenia, czytają artykuły, wertują akty prawne, ale w przypadku medycyny potrzeba czegoś więcej — ugruntowanego doświadczenia, szerokiej wiedzy i bogatej znajomości terminologii medycznej. Takiej wiedzy nie można zdobyć z dnia na dzień.
Jak zapewnić sobie świetną usługę? Po pierwsze, odpowiedni dobór tłumaczy.
Po drugie, przekazanie tłumaczom prezentacji, wykładów, linków do stron z jak największym wyprzedzeniem. Pamiętajcie, że czas, który tłumacz poświęca na ”naukę” do konferencji jest często znacznie dłuższy niż czas trwania samego tłumaczenia. Dokładnie tak jak w przypadku tego najgorszego egzaminu ustnego na studiach, który nadal wspominacie.
B) Brytyjski akcent z regionu East Midlands (najprawdopodobniej)
Próbowaliście oglądać serial Peaky Blinders, którego akcja dzieje się w Birmingham, (region West Midlands) bez podpisów po polsku lub angielsku? Nawet dla anglisty jest to wyzwanie. Choć to przykład skrajnie trudnego akcentu, słuchaczom przyzwyczajonym do wymowy jak z amerykańskich filmów lub standardowej z podręczników do angielskiego rozumienie mówcy z lokalnym akcentem może być trudne. Jest to też wyzwanie dla tłumaczy. Jak sobie z nim radzą? Osłuchanie, doświadczenie i jeszcze raz praktyka.
Efekty:
Już po pierwszej części konferencji brytyjscy okuliści przyszli do kabiny tłumaczy. Skomentowali naszą pracę krótkim:
Your interpreting was amazing!
Byli pod wrażeniem umiejętności językowych i specjalistycznej wiedzy.
Wnioski: komunikacja była naturalna, specjalistyczna i precyzyjna.
Feedback klienta:
Poniżej możesz przeczytać cały tekst referencji, ale postanowiłam wkleić ulubiony fragment:
Już podczas pierwszego dnia usłyszeliśmy od naszych zagranicznych gości i prelegentów, że tłumaczenie jest ”niesamowite” — docenili świetne przygotowanie terminologiczne i wiedzowe tłumaczek, ich naturalną angielszczyznę i umiejętności komunikacyjne.
Potrzebujesz specjalistycznego tłumaczenia konferencyjnego wraz z kabinami i odbiornikami do tłumaczenia symultanicznego?
Ale nie wiesz, jak się za to zabrać? Napisz na biuro@olgatlumaczy.pl i umów się na bezpłatną 15-minutową konsultację online. Pomożemy.