Case study: Tłumaczenie symultaniczne ze streamingiem do TV na festiwalu społeczno-politycznym Campus Polska Przyszłości

Przykład koordynacji pracy kilku zespołów tłumaczy symultanicznych na wydarzeniu udostępnianym w telewizji i w internecie.

 

Słuchacze korzystający z tłumaczenia symultanicznego

Tytuł i charakter wydarzenia z tłumaczeniem ustnym udostępnianym w telewizji

Campus Polska Przyszłości to szkoła letnia dla młodych liderów społecznych i politycznych i największy festiwal społeczno-polityczny w Polsce. Campus został zainicjowany przez prezydenta Warszawy Rafała Trzaskowskiego i jest organizowany przez Fundację Campus Polska w Olsztynie na kampusie UWM w Kortowie.

Tematyka: Stosunki międzynarodowe i tematy bieżącej debaty publicznej: polityka, kultura, gospodarka, bieżące wydarzenia, historia, prawo, ekonomia, technologia, zdrowie

Na jakie języki zapewniliśmy profesjonalne tłumaczenie symultaniczne w edycjach 2021-2023?

Baner www.olgatlumaczy.pl i zestawy do tłumaczenia symultanicznego

Na Campusie pracował wyselekcjonowany zespół tłumaczy konferencyjnych przekładających w następujących językach:

  • angielski,
  • polski,
  • węgierski,
  • rosyjski,
  • ukraiński,
  • czeski,
  • niemiecki

Cel zastosowanie tłumaczenia ustnego na festiwalu

  1. Inspirowanie do działania młodych liderów społecznych poprzez udział w dyskusjach z zagranicznymi gośćmi — uznanymi osobistościami życia publicznego.
  2. Umożliwienie autentycznej i swobodnej debaty gościom posługującym się różnymi językami.
  3. Dostęp do wydarzeń w języku polskim dla uczestników i gości zagranicznych.

Dla kogo tłumaczyliśmy?

Słuchacze i kabina do tłumaczenia symultanicznego

Słuchali nas: 

  • uczestnicy szkoły letniej — młodzi liderzy społeczni i polityczni z Polski i państw ościennych,
  • goście Campusu — politycy (ministrowie, parlamentarzyści, europarlamentarzyści, samorządowcy), naukowcy, dyplomaci, przedstawiciele świata biznesu i świata kultury: pisarze, artyści, muzycy, reżyserzy, 

Jakie było nasze zadanie tłumaczeniowe?

Tłumaczenie ustne w czasie rzeczywistym (tłumaczenie symultaniczne) debat z udziałem znanych polityków i pytań od uczestników. Tłumaczenie było stremowane na żywo do mediów społecznościowych i udostępniane na żywo w telewizjach informacyjnych.

Tłumaczenie symultaniczne eventu. Korzyści dla organizatora.

  1. Dyskusje polityczne to kluczowa część programu Campusu, a to właśnie tłumaczenie umożliwia przeprowadzenie debat w gronie osób posługujących się różnymi językami.
  2. Dzięki tłumaczeniu symultanicznemu goście z Czech, Węgier czy Ukrainy mogą naturalnie i spontanicznie wypowiadać się w dyskusji prowadzonej po polsku, ponieważ nie ma zaburzających dynamikę przerw na przekład. Organizator może być spokojny, że w debacie nie zabraknie energii i naturalnych emocji, a profesjonalni tłumacze przekażą i treść, i intencje.
  3. Tłumaczenie polskich warsztatów i spotkań na język angielski dla młodych uczestników z innych państw to sposób na udostępnienie idei i inspiracji, z których korzystają polscy uczestnicy Campusu. Organizator jednocześnie realizuje dwa cele: przepływa wiedza o świecie i demokracji, a zagraniczni uczestnicy są wdzięczni za możliwość pełnego uczestniczenia w programie.

Wyzwania. Na czym polega trudność w tłumaczeniu na żywo dyskusji politycznych?

Debata tłumaczona ustnie na evencie

Tłumaczenie debaty politycznej to żywioł.

To najtrudniejsze wyzwanie dla tłumacza konferencyjnego. Nie ma scenariusza ani agendy. Dyskusja toczy się nieprzewidywalnie, a jedyne co wiadomo, to kto pojawi się na scenie, i o czym będzie mowa.

Sukces zależy od szerokich horyzontów i doświadczenia tłumaczy.

Bo czy można się na taki żywioł przygotować? I tak, i nie. Najważniejsza jest szeroka wiedza ogólna i bycie na bieżąco z wydarzeniami politycznymi na całym świecie. Przygotowanie do debaty to:

  • szeroki research w prasie,
  • słuchanie wystąpień zaproszonych polityków na YT,
  • a nawet śledzenie ich kont w mediach społecznościowych.

Rozwiązanie? Rekrutacja tłumaczy symultanicznych z solidnym doświadczeniem w debatach, którym stres dodaje skrzydeł

Zaangażowaliśmy tłumaczy, którzy na debatach zjedli zęby i dobrze czują się przy dużej dynamice spotkania.

Tłumacze ustni specjaliści od dyskusji politycznych są:

  • świetnie zorientowani w bieżącej polityce
  • wyjątkowo odporni na stres związany z tłumaczeniem dla radia lub telewizji 
  • świadomie operują głosem i dobrze brzmią na antenie.

Dobór zespołu jest kluczowym czynnikiem sukcesu.

Efekty naszej pracy: entuzjazm na sali i na YT

Kiedy po zakończonej debacie z burmistrzem Budapesztu, której słuchało tysiąc osób, tłumacze  j.węgierskiego dostają brawa, a na YT pojawiają się komentarze jak powyżej, to znaczy, że wszyscy dobrze zrozumieli, a tłumaczenie symultaniczne zwyczajnie działa!

Komentarz do tłumaczenia wegierskiego z YT

Naszych tłumaczeń możecie posłuchać na YT Campus Polska Przyszłości. Tu wklejam tłumaczenie z węgierskiego autorstwa Botonda Hejj.

https://www.youtube.com/watch?v=ckCOhwZBrz8

https://www.youtube.com/watch?v=ckCOhwZBrz8

Feedback klienta: Opinia o naszym tłumaczeniu ustnym na Campusie

Poniżej możesz przeczytać cały tekst referencji, ale postanowiłam wkleić ulubiony fragment:

Dzięki tłumaczeniu symultanicznemu udało się przeprowadzić dynamiczne wielojęzyczne debaty m.in z udziałem burmistrza Londynu Sadiqa Khana i burmistrza Budapesztu Gergelego Karácsonya i komisarza UE Fransa Timmermansa. Nasi uczestnicy podkreślali świetną jakość i brzmienie tłumaczenia wykonanego przez Olgę Skorupkę i jej zespół.

Referencje Olga Skorupka – Tłumaczenia konferencyjne z Campus Polska Przyszłości

 

Potrzebujesz tłumaczenia symultanicznego żywiołowych debat i dyskusji, albo wystąpień transmitowanych w na żywo w TV?

… ale nie wiesz, gdzie znaleźć odpowiednich specjalistów?

Napisz na biuro@olgatlumaczy.pl i umów się na 15-minutową, bezpłatną konsultację. Pomożemy.