Case study: tłumaczenie symultaniczne z relayem podczas 2023 International Conference for Ukraine Recovery
Usługa tłumaczenia konferencyjnego na wielojęzycznej konferencji dotyczącej współpracy Ukraina-Korea i powojennej odbudowy Ukrainy.
- Konferencja wielojęzyczna — polski, angielski, ukraiński, koreański
- Tłumaczenie symultaniczne z relayem,
- Konferencja na poziomie ministerialnym i dyplomatycznym,
- Współpraca z klientem z innej strefy czasowej (Korea),
Tytuł, odbiorcy i tematyka tłumaczonego wydarzenia
2023 International Conference for Ukraine Recovery
“Supporting Ukraine for Humanitarian Aid & Recovery Projects” KOREA- UKRAINE- POLAND 22-23 maja 2023, Warszawa, hotel Arche Poloneza
Tematy omawiane podczas konferencji: innowacje w pomocy humanitarnej, urbanistyka, rozwój przemysłu, plan powojennej odbudowy dla Ukrainy, inwestycje bezpośrednie i finansowanie
Program_ Supporting Ukraine_Korea_Poland_Urk-v16
Dla kogo tłumaczyliśmy? Dla kluczowych gości i potencjalnych partnerów — ministrów, ambasadorów, parlamentarzystów, burmistrzów, przedstawicieli przedsiębiorstw, izb gospodarczych i międzynarodowych organizacji biznesowych i humanitarnych z Korei, Ukrainy i Polski, którzy chcą wesprzeć gospodarczą i urbanistyczną odbudowę Ukrainy po wojnie.
Cel, czyli dlaczego organizator zdecydował się na tłumaczenie symultaniczne konferencji?
Organizator potrzebował skutecznej komunikacji, która umożliwi precyzyjne zrozumienie i nawiązanie współpracy przy powojennej odbudowie Ukrainy, a uczestnikom da komfort słuchania w języku ojczystym.
Nasze działania, czyli co zrobiliśmy, żeby przekaz konferencji trafił do zainteresowanych?
1. Tłumaczenie symultaniczne (czyli na żywo) prezentacji i debat na język polski, ukraiński, angielski i koreański
2. Streaming wydarzenia po angielsku online. Goście na miejscu mogli komfortowo słuchać treści w słuchawkach w swoim języku w czasie rzeczywistym, a uczestnicy online śledzić konferencję po angielsku.
Profesjonalne tłumaczenie symultaniczne — korzyści dla organizatora
- Organizator mógł być spokojny o zrozumienie słów i intencji mówców, które było kluczowe dla sukcesu konferencji.
- Dzięki tłumaczeniu symultanicznemu zaoszczędził czas (nie było przerw na tłumaczenie)
- Organizator zwiększył uwagę uczestników (słuchanie w języku ojczystym, sprawia że lepiej zapamiętujemy).
Tłumaczenie ustne konferencji dyplomatycznej dla klienta z Azji — wyzwania.
1.Tłumaczenie symultaniczne przez relay, czyli sztafeta tłumaczeniowa.
Tłumacze ukraińscy przekładają przemowę Ministra Gospodarki Ukrainy na polski, następnie z polskiego tłumacze z kabiny angielskiej przekładają na angielski. Otwarcie wydarzenia przez gospodarza po polsku jest tłumaczone na angielski, a z angielskiego kolejny zespół tłumaczy na koreański.
Relay, czyli sztafetowy system tłumaczenia jest z powodzeniem stosowany w Parlamencie Europejskim, w ONZ i na dużych wielojęzycznych konferencjach. Dzięki niemu spotkanie może być tłumaczone jednocześnie na ponad 20 języków.
Relay wymaga od tłumaczy umiejętności pracy zespołowej, bardzo logicznego i zwięzłego tłumaczenia (bo będzie ono materiałem do tłumaczenia dla kolejnego zespołu!) oraz umiejętności szybkiego przełączania się między językami.
Jak zorganizować relay z sukcesem?
Koordynatora tłumaczenia ustnego musi zaprojektować układu języków w sztafecie i zgrany zespół tłumaczy, który już sprawdził się na dużych, międzynarodowych kongresach.
Czy w takim podwójnym tłumaczeniu symultanicznym nie ma długich opóźnień?
Nie, jeśli tłumacze są profesjonalni, to różnica wynosi maksymalnie kilka sekund, a często jest niezauważalna.
2. Krótki czas realizacji i ustalenia z klientem w innej strefie czasowej.
Usługa tłumaczenia konferencyjnego jest złożona. Już na etapie doradztwa i wyceny trzeba:
- zrozumieć głębokie cele wydarzenia,
- omówić dokładny przebieg eventu,
- zaproponować optymalny tryb tłumaczenia ustnego.
- dobrać sprzęt do tłumaczenia symultanicznego.
Zastanawiacie się, co składa się na usługę tłumaczeniową na samej konferencji?
Między innymi :
- zapewnienie sprzętu do tłumaczenia symultanicznego
- obsługa sprawdzonych techników
- ustalenia co do montażu
- stworzenie zespołu tłumaczy
- zebranie materiałów konferencyjnych (, dzięki którym tłumacze mogą się przygotować wiedzowo i terminologicznie)
To oznacza koordynację dziesiątek detali. Omówienie szczegółów nie jest proste, kiedy klient pracuje w Korei od 9.00, a ty w Warszawie właśnie śpisz, bo jest 2 w nocy.
Jak dopiąć szczegóły przy współpracy z klientem z innej strefy czasowej?
Rozwiązanie jest proste. Najlepiej działa rozmowa (nawet jeśli trzeba ją prowadzić w środku nocy).
Spotkania online zamiast maili, na które często nie dostaniemy odpowiedzi w naszych godzinach pracy, przyśpieszają ustalenie szczegółów. Podpisanie umowy online, zamiast wymiany podpisanych skanów, też usprawnia cały proces.
Sprawdź efekty naszej pracy podczas konferencji
Posłuchaj naszego tłumaczenia z ukraińskiego przez polski na angielski podczas Międzynarodowej Konferencji na rzecz Odbudowy Ukrainy:
Możesz posłuchać naszego tłumaczenia od 54 minuty. Streamowana była tylko angielska wersja językowa, (a większość mówców występowała po angielsku), dlatego słychać nas tylko przez kilkanaście minut.
Opinia klienta:
Poniżej możesz przeczytać cały tekst referencji po angielsku, a tutaj wklejam fragment w tłumaczeniu na polski:
Uczestnicy konferencji docenili wysoką jakość i elegancję tłumaczenia ustnego. Jestem przekonany, że tłumaczenie konferencyjne zapewnione przez Panią Skorupkę przyczyniło się do sukcesu wydarzenia.