Case study: tłumaczenie symultaniczne z relayem podczas 2023 International Conference for Ukraine Recovery 

Usługa tłumaczenia konferencyjnego na wielojęzycznej konferencji dotyczącej współpracy Ukraina-Korea i powojennej odbudowy Ukrainy.

  • Konferencja wielojęzyczna — polski, angielski, ukraiński, koreański
  • Tłumaczenie symultaniczne z relayem,
  • Konferencja na poziomie ministerialnym i dyplomatycznym,
  • Współpraca z klientem z innej strefy czasowej (Korea),
    Konferencja uczestnicy
    Konferencja współpracy Korea-Ukraina

Tytuł, odbiorcy i tematyka tłumaczonego wydarzenia

2023 International Conference for Ukraine Recovery 

“Supporting Ukraine for Humanitarian Aid & Recovery Projects” KOREA- UKRAINE- POLAND 22-23 maja 2023, Warszawa, hotel Arche Poloneza

Tematy omawiane podczas konferencji: innowacje w pomocy humanitarnej, urbanistyka, rozwój przemysłu, plan powojennej odbudowy dla Ukrainy, inwestycje bezpośrednie i finansowanie

Program_ Supporting Ukraine_Korea_Poland_Urk-v16

Dla kogo tłumaczyliśmy? Dla kluczowych gości i potencjalnych partnerów — ministrów, ambasadorów, parlamentarzystów, burmistrzów, przedstawicieli przedsiębiorstw, izb gospodarczych i międzynarodowych organizacji biznesowych i humanitarnych z Korei, Ukrainy i Polski, którzy chcą wesprzeć gospodarczą i urbanistyczną odbudowę Ukrainy po wojnie.

 

Cel, czyli dlaczego organizator zdecydował się na tłumaczenie symultaniczne konferencji?

Organizator potrzebował skutecznej komunikacji, która umożliwi precyzyjne zrozumienie i nawiązanie współpracy przy powojennej odbudowie Ukrainy, a uczestnikom da komfort słuchania w języku ojczystym.

Nasze działania, czyli co zrobiliśmy, żeby przekaz konferencji trafił do zainteresowanych?

 1. Tłumaczenie symultaniczne (czyli na żywo) prezentacji i debat na język polski, ukraiński, angielski i koreański

2. Streaming wydarzenia po angielsku online. Goście na miejscu mogli komfortowo słuchać treści w  słuchawkach w swoim języku w czasie rzeczywistym, a uczestnicy online śledzić konferencję po angielsku. 

Kabiny do tłumaczenia symultanicznego
Technik i kabiny do tlumaczenia symultanicznego

Profesjonalne tłumaczenie symultaniczne — korzyści dla organizatora

  1. Organizator mógł być spokojny o zrozumienie słów i intencji mówców, które było kluczowe dla sukcesu konferencji.
  2. Dzięki tłumaczeniu symultanicznemu zaoszczędził czas (nie było przerw na tłumaczenie)
  3. Organizator zwiększył uwagę uczestników (słuchanie w języku ojczystym, sprawia że lepiej zapamiętujemy).słuchacze tłumaczenia na konferencji

Tłumaczenie ustne konferencji dyplomatycznej dla klienta z Azji — wyzwania.

1.Tłumaczenie symultaniczne przez relay, czyli sztafeta tłumaczeniowa. 

Tłumacze ukraińscy przekładają przemowę Ministra Gospodarki  Ukrainy na polski, następnie z polskiego tłumacze z kabiny angielskiej przekładają na angielski. Otwarcie wydarzenia przez gospodarza po polsku jest tłumaczone na angielski, a z angielskiego kolejny zespół tłumaczy na koreański.

Relay, czyli sztafetowy system tłumaczenia jest z powodzeniem stosowany w Parlamencie Europejskim, w ONZ i na dużych wielojęzycznych konferencjach. Dzięki niemu spotkanie może być tłumaczone jednocześnie na ponad 20 języków. 

Relay wymaga od tłumaczy umiejętności pracy zespołowej, bardzo logicznego i zwięzłego tłumaczenia (bo będzie ono materiałem do tłumaczenia dla kolejnego zespołu!) oraz umiejętności szybkiego przełączania się między językami. 

Jak zorganizować relay z sukcesem? 

Koordynatora tłumaczenia ustnego musi zaprojektować układu języków w sztafecie i zgrany zespół tłumaczy, który już sprawdził się na dużych, międzynarodowych kongresach.

Czy w takim podwójnym tłumaczeniu symultanicznym nie ma długich opóźnień?

 Nie, jeśli tłumacze są profesjonalni, to różnica wynosi maksymalnie kilka sekund, a często jest niezauważalna.

2. Krótki czas realizacji i ustalenia z klientem w innej strefie czasowej.

Usługa tłumaczenia konferencyjnego jest złożona. Już na etapie doradztwa i wyceny trzeba:

  • zrozumieć głębokie cele wydarzenia,
  • omówić  dokładny przebieg eventu,
  • zaproponować optymalny tryb tłumaczenia ustnego.
  • dobrać sprzęt do tłumaczenia symultanicznego.

Zastanawiacie się, co składa się na usługę tłumaczeniową na samej  konferencji? 

Między innymi :

  • zapewnienie sprzętu do tłumaczenia symultanicznego
  • obsługa sprawdzonych techników 
  • ustalenia co do montażu
  • stworzenie zespołu tłumaczy
  • zebranie materiałów konferencyjnych (, dzięki którym tłumacze mogą się przygotować wiedzowo i terminologicznie)

 To oznacza koordynację dziesiątek detali. Omówienie szczegółów nie jest proste, kiedy klient pracuje w Korei od 9.00, a ty w Warszawie właśnie śpisz, bo jest 2 w nocy.

Jak dopiąć szczegóły przy współpracy z klientem z innej strefy czasowej?

Rozwiązanie jest proste. Najlepiej działa rozmowa (nawet jeśli trzeba ją prowadzić w środku nocy). 

Spotkania online zamiast maili, na które często nie dostaniemy odpowiedzi w naszych godzinach pracy, przyśpieszają ustalenie szczegółów. Podpisanie umowy online, zamiast wymiany podpisanych skanów, też usprawnia cały proces. 

Sprawdź efekty naszej pracy podczas konferencji

Posłuchaj naszego tłumaczenia z ukraińskiego przez polski na angielski podczas Międzynarodowej Konferencji na rzecz Odbudowy Ukrainy:

Możesz posłuchać naszego tłumaczenia od 54 minuty. Streamowana była tylko angielska wersja językowa, (a większość mówców występowała po angielsku), dlatego słychać nas tylko przez kilkanaście minut.

Opinia  klienta:

Poniżej możesz przeczytać cały tekst referencji po angielsku, a tutaj wklejam fragment w tłumaczeniu na polski:

Uczestnicy konferencji docenili wysoką jakość i elegancję tłumaczenia ustnego. Jestem przekonany, że tłumaczenie konferencyjne zapewnione przez Panią Skorupkę przyczyniło się do sukcesu wydarzenia.

Reference Letter Daniel Kim, SupportingUkraine