Case study: tłumaczenie symultaniczne podczas warsztatów z umiejętności biznesowych — efektywność, budżet i czas
Tłumaczenie symultaniczne jako sposób na optymalizację kosztów specjalistycznego szkolenia
Tematyka tłumaczenia ustnego, kontekst i profil klienta
Klient: BNI Poland — międzynarodowa organizacja networkingowa zrzeszająca właścicieli przedsiębiorstw
Temat: Leadership Skills Workshop z coachem, mentorem i mówcą motywacyjnym Philem Bergiem
Data i miejsce: Warszawa, 18 marca 2024
Tematyka: przywództwo, zarządzanie, networking
Cel warsztatów: rozwój umiejętności biznesowych, zmiana myślenia, zainspirowanie do działania
Wady i ograniczenia tłumaczenia konsekutywnego warsztatów biznesowych
Organizator początkowo rozważał tłumaczenie konsekutywne. W takim scenariuszu:
- Trener mówi przez 5 minut w j.angielskim,
- Trener przerywa na 5 minut.
- W tym czasie tłumacz powtarza to samo w języku polskim.
Uczestnicy, którzy 5 minut wcześniej zrozumieli oryginał, przymusowo czekają na koniec tłumaczenia, żeby dowiedzieć się … co dalej.
Tłumaczenie konsekutywne, a realny koszt godziny szkolenia
Tłumaczenie konsekutywne skróciłoby (nawet o 50%) efektywny czas szkolenia Phila Berga, (bo drugie tyle zajęłoby tłumaczenie)
Przełożenie tłumaczenia konsekutywnego na budżet i efektywność
” Organizator płaci za 8 h pracy trenera, a efektywnie dostaje tylko…4 h! Resztę czasu pochłania tłumaczenie…
Czyli? 1 h pracy trenera drożeje o 100%!”
A to przecież tylko część kosztów organizacji warsztatów ze wziętym mentorem, który przyleciał specjalnie na 1 dzień z Wielkiej Brytanii
Dodajmy do tego:
- koszty przelotu, zakwaterowania, wyżywienia prelegenta. Są one niezależne od długości i skuteczności szkolenia.
- Czas pracowników BNI poświęcony na organizację całodniowego szkolenia
- Czas członków BNI zainwestowany w szkolenie. Chcą z niego wynieść jak najwięcej wartościowych treści, a nie spędzić 30 minut z każdej 1 godziny czekając na tłumaczenie.
Dlaczego wygrało tłumaczenie symultaniczne?
- Maksymalne wykorzystanie czasu trenera: 100% czasu na przekazywanie wiedzy i doświadczenia, 0% przestojów
- Autentyczność emocji: Mentor może swobodnie opowiadać anegdoty, dzielić się swoją energią i inspirować do zmiany, zapominając o obecności tłumaczy.
- Wygoda słuchaczy: Uczestnicy korzystają z tłumaczenia na żywo, które słyszą w słuchawkach, wtedy, kiedy chcą.
- Spontaniczne pytania: Uczestnicy mogą swobodnie zadawać pytania w języku w czasie rzeczywistym. Bez przerw na tłumaczenie. Bez zastanawiania: jak to powiedzieć po angielsku?
Tłumaczenie symultaniczne to większa inwestycja niż tłumaczenie konsekutywne, ale też większa efektywność, prestiż i wygoda.
Tłumaczenie symultaniczne wymaga:
- instalacji kabiny, pulpitów dla tłumaczy i promienników podczerwieni,
- wydawania i ewidencjonowania odbiorników dla uczestników,
- wypożyczenia mikrofonów i nagłośnienia (w zależności od sali konferencyjnej),
- obsługi wyspecjalizowanych techników,
, ale pozwala najlepiej wykorzystać cenny czas eksperta i uczestników szkolenia.
Efekty naszej pracy na warsztatach umiejętności liderskich BNI:
Tłumaczenie kabinowe pozwoliło zachować tempo, energię i emocje prezentacji Phila Berga, bez straty czasu i konieczności dostosowania się do tłumaczy.
Krótki feedback organizatora z e-maila otrzymanego po realizacji:
”Tłumaczenie bez zarzutu.Członkowie bardzo zadowoleni. Bardzo dziękujemy.”
Jeden z uczestników, zapytany o wrażenia jeszcze podczas szkolenia odpowiedział krótkim:
”Super!”
Potrzebujesz specjalistycznego tłumaczenia ustnego na szkolenie biznesowe lub warsztat?
Ale nie wiesz, jak się za to zabrać? Napisz na biuro@olgatlumaczy.pl i umów się na bezpłatną 15-minutową konsultację online. Pomożemy.