Case study: tłumaczenie szeptane podczas szkolenia IT

 Tłumaczenia symultaniczne na sprzęcie przenośnym typu tour-guide

podczas prezentacji systemu IT dla organizacji zarządzającej prawami autorskimi.

Tematyka tłumaczenia ustnego, kontekst i profil klienta

Tytuł: Meslis@ ZAIKS — Decoob KickOff Workshop 

Kiedy i gdzie: 25 stycznia 2024, Warszawa

Dla: Związku Autorów i Kompozytorów Scenicznych ZAIKS

Praktyczne szkolenie z obsługi platformy Meslis do przetwarzania danych o wydarzeniach muzycznych dla pracowników wydziału inkasa terenowego i informatyki

 

Tłumaczenie szeptane
Tłumaczenie na sprzęcie przenośnym typu tour-guide

Szczegółowy zakres tematów podczas szkolenia tłumaczonego w kombinacji polski-angielski:

  • system IT w chmurze, 
  • architektura danych,
  • data crawling,
  • interfejs użytkownika
  • licencjonowanie imprez i wydarzeń muzycznych
  • zbiorowe zarządzanie prawami autorskimi i własnością intelektualną

Dlaczego tłumaczenie szeptane z systemem tourguide zamiast tłumaczenia konsekutywnego?

1. Pierwszą propozycją było tłumaczenie konsekutywne, czyli z przerwami. 

Takie tłumaczenie:

  • Znacznie skróciłoby (nawet o 50%) efektywny czas trenera na przekazanie wiedzy. 
  • Przyszli użytkownicy platformy mieliby o połowę mniej czasu na zadawanie pytań.
  • Zarówno trener jak i uczestnicy przyjechali do Warszawy na 1 dzień. Kluczowy był czas i skuteczność szkolenia.

2. Wybraliśmy tłumaczenie symultaniczne (szeptane) z użyciem sprzętu typu tour guide

Tłumaczenie szeptane to tłumaczenie na żywo. Tak naprawdę jest to rodzaj tłumaczenia symultanicznego. Pozwala na maksymalną oszczędność czasu, bo odbywa się w tym samym czasie co wypowiedź w języku obcym.

  • Tłumaczenie szeptane wykonuje się klasycznie, siedząc obok słuchacza i szepcząc do jego ucha.
  • Jest to niemożliwe przy grupie większej niż 2 osoby.
  • Tłumaczenie szeptane, czyli symultaniczne bez kabiny, można wykonać dla nieco większej grupy osób, jeśli zastosujemy przenośne odbiorniki stosowane przez przewodników na wycieczkach, czyli zestawy tour-guide.

Tłumaczenie symultaniczne szkolenia korzyści dla klienta i uczestników:

  • Efektywne wykorzystanie czasu szkolenia: 100% czasu na uczenie i pytania
  • Komfort: z tłumaczenia korzystali tylko Ci, którzy go potrzebowali. (Przy tłumaczeniu konsekutywnym słuchają i czekają wszyscy)
  • Swoboda: Trener mógł swobodnie wyjaśnić funkcje platformy, nie robiąc przerw.
  • Spontaniczność: Uczestnicy mogli na bieżąco zadawać pytanie w j.polskim, nie korzystając z mikrofonu.

Tłumaczenie szeptane podczas szkolenia IT

Gdzie sprawdzi się tłumaczenie symultaniczne na zestawach tour-guide

  • W małych i zabytkowych pomieszczeniach, gdzie nie ma miejsca na wstawienie kabiny i stanowiska technika. (Tak było w przypadku historycznej biblioteki w siedzibie ZAIKS w Warszawie)
  • Podczas serii spotkań, które odbywają się w kilku miejscach tego samego dnia
  • Podczas zwiedzania fabryk, placów budowy, audytów w zakładach
  • Dla małych grup użytkowników (do 10-15 osób)
  • Kiedy organizator (np.NGO) ma mocno ograniczony budżet, ale chce uniknąć całodniowego tłumaczenia konsekutywnegoOdbiorniki tour guide do tlumaczenia szeptanego

Duże ograniczenie tłumaczenia szeptanego na tour-guide: brak poufności!

Tłumaczenie na zestawach tour-guide można rozważyć, kiedy spotkanie nie jest poufne. Odbiorniki tour-guide korzystają z częstotliwości radiowych. Teoretycznie można się do nich dostroić własnym odbiornikiem i podsłuchać rozmowy.

W przypadku klasycznego zestawu kabina + promiennik + odbiorniki głos jest wysyłany poprzez fale podczerwieni i żadne słowo nie wychodzi poza ściany sali konferencyjnej.

Efekty:

Przeczytaj fragment rekomendacji na LinkedIN, którą napisała nam organizatorka i uczestniczka szkolenia dla ZAIKS.

”Z radością polecam współpracę z Panią Olgą i jej firmą. Pani Olga świadczyła usługę tłumaczenia podczas całodniowych warsztatów w ZAiKS dla sporej grupy osób i wykazała się ogromnym profesjonalizmem oraz precyzją. Była również świetnie przygotowana. Bez wątpienia ponownie skorzystam z jej usług tłumaczeniowych i z czystym sumieniem polecam tą współpracę.”

Potrzebujesz specjalistycznego tłumaczenia ustnego na małe szkolenie lub warsztat?

Ale nie wiesz, jak się za to zabrać? Napisz na biuro@olgatlumaczy.pl i umów się na bezpłatną 15-minutową konsultację online. Pomożemy.